Zamieszczone przez
grizz
A to może napisz o tym do autora tłumaczenia, a nie na forum ;p
Zamieszczone przez
mathu
Jako że od tej wersji autor wprowadził pliki lokalizacyjne, zabrałem się za przetłumaczenie całego programu i oto efekt:
(..)
Zamieszczajcie w tym temacie wszelkie uwagi do tłumaczenia, szczególnie jeśli jakiś termin "zgrzyta". Będę to poprawiał na bieżąco.
IMHO, to tak:
- zamiast "Profile Postprocessingu" chyba "Profil postprocessingu"
- dziwnie wygląda pisane obydwa wyrazy z dużych liter na liście historii, np. "Zdjęcie Załadowane"
- czy nie ma możliwości zmienić angielskich określeń wyświetlanych na pasku statusu na dole? w tym momencie przy otwieraniu jest np. "demosaicing"
- na pasku ikonek u góry ostatnia ikonka chyba lepiej brzmiała by "Wyprostuj obraz" zamiast "Wskaż prostą linię"
- prawy dolny róg znowu "Zapisz Obraz", bardziej naturalnie chyba byłoby "Zapisz obraz"
- to samo wszystkie tytuły/nagłówki po prawej stronie, czyli nie "Balans Bieli" a "Balans bieli" etc.
- Balans bieli -> metoda -> zamiast "Aparat" może "WB z aparatu"?
- Ekspozycja -> zamiast skrótowego i niewiele mówiącego "Komp. Eksp." może by zostawić tradycyjne "EV"?
- Krzywa Tonalna -> zamiast "Linear" - "Liniowa"
- Cienie/Światła -> nie bardzo rozumiem sformułowanie "Szerokość tonalna", czy nie chodzi tu czasem o "Rozpiętość tonalną"?
Tak na szybko tyle mi przyszło do głowy.
Zamieszczone przez
youlekart
jakiś ja ciemny jestem .Hmmm . zapisywałem w rózne sposoby ale zawsze jakieś rozszerzenie wychodzi txt lub html . w sumie nie wiem . wiem gdzie skopiować ale jak to zrobić żeby było w takim pliku jak tamte .
Jeśli instalujesz z domyślnymi opcjami, to lokalizacja pliku powinna być taka:
Kod:
C:\Program Files\Raw Therapee\languages\polish
(po prostu "polish" bez żadnego rozszerzenia).