Czytam z przerażeniem instrukcję PL do lampy FL-36. Na szczęście mam też oryginalne teksty w angielskim i niemieckim. Podaję kilka "kwiatków" z początku lektury:
- "liczba wytyczna", zamiast "liczby przewodniej",
- "współczynnik regulacji natężenia światła", zamiast "korekcja natężenia błysku",
- nie zgadzają się odsyłacze do stron, na przykład zamiast "patrz strona 47", winno być "patrz strona 43", podobnie "41", a winno być "44", ...
- tłumacz nie rozróżnia pojęć "funkcja" i "działanie", "regulacja" i "ustawienie", ...
i tak mógłbym długo wymieniać.
Ostatecznie można się domyślić o co chodzi. Ale są jeszcze gorsze rzeczy. W rozdziale "Fotografowanie aparatem cyfrowym bez możliwości komunikacji" pojawia się tekst:
"Tryb sterowania lampą: AUTO. Główne zastosowania: Jeżeli używany aparat ma możliwość komunikacji z lampą, tryb ten może być użyty tylko gdy aparat jest kompatybilny z trybem AUTO."
I już nie wiadomo o co chodzi, aparat bez komunikacji musi mieć komunikację? W oryginale EN I DE jest natomiast:
"Tryb sterowania lampą: AUTO. Główne zastosowanie: Najczęściej zalecany tryb."
Hmm, dość rozbieżne teksty i zasadniczna różnica metrytoryczna.
I w tym miejscu przestałem czytać instrukcję do FL-36 po polsku, i przestrzegam przed lekturą.
Peter
PS. "Podstawowa instrukcja obsługi" do E-1 jest natomiast napisana dobrze i poprawnie. Nie mam pełnej instrukcji PL do E-1, więc nie mogę ocenić. Ale, czy ktoś ją ma i czytał? Jestem zawodowym tłumaczem, stąd ten post.