Wywiad z Akira Watanabe
http://www.google.com/translate?u=ht...l=pl&ie=UTF8Mr.
Wersja do druku
Wywiad z Akira Watanabe
http://www.google.com/translate?u=ht...l=pl&ie=UTF8Mr.
Strasznie trudno sie to czyta...
Czy z tego wynika ze będzie jakiś następca E-3?
ktoś to rozumie ? Jeżeli chodzi o moje poprzednie pytanie o następcę E-3, pytanie dotyczy bieżącego roku. :)Cytat:
This year, E-3 FURUMODERUCHENJI it. となれば、今年の年末向けには2桁が ってくるのでしょうか? If, at the end of this year for the coming two digits?
(かなり間をあけて悩みながら)それに 関しては、現時点では何も言えませ 。 (Interspatially considerable problems with) it, there is not anything at this time.
Chciałem to przetłumaczyć translatorem ale słabo to wygląda ;/
wstaw, pośmiejemy się z możliwości translatora :D
Tu jest sensowne (=ludzkie) tłumaczenie:
http://www.fourthirdsphoto.com/vbb/s...ad.php?t=23097
A: [after a long pause, with a strained look]: At the present moment, I can’t say anything about that.
Z tego wynika, że zapowiada się super ciekawa końcówka roku znowu dla Olympusa ;)....
Fotokina... E520, poprawki jak E420
Koniec roku... E30.... ??? Dwócyfrówki jak nic i modernizacja E3
O rane... zaczyna się.
Mogę to zapodać po Polskiemu :) przez translator przewaliłem.
Jednak zapytam czy w ogóle można bo to dosyć długie ( 4,5 stron w wordzie)
Może są jakieś ograniczenia długości postu?
Proszę o odpowiedz z góry;)